similar resources
تحلیل دو واژه و ترکیب ساختگی در فرهنگ جهانگیری و برهان قاطع
یکی از اشکالات عمدهای که بر فرهنگنویسانِ شبه قاره هند وارد است، لغتسازی و ترکیبسازیهای ناروا است. پیدایش شماری از لغات و ترکیبات ساختگی در این فرهنگها معلول بدخوانی و تصحیفخوانیِ واژهها و ترکیبات دیوان شاعرانی همانند خاقانی است. البته برخی از این واژهها و ترکیبات ساختگی از شروحی که بر آثار خاقانی و نظامی و انوری نوشته شده، وارد فرهنگهای فارسی شده است. از آنجا که یکی از منابع مهمّ لغتنام...
full textواژه “ عروس“ در فرهنگ ژرمنی
مقاله حاضر به بررسی واژه عروس (braut) در زبان ژرمنی و ریشه شناختی آن با توجه به چند زبان دیگر خانواده زبانی هند و اروپایی می پردازد. از این کلمه، معانی: زوجه شرعی، زن در روز ازدواج، نامزد، همسرِ پسر، دوشیزه، باکره و همبستر از متن های گوناگون باستان و میانه در دست است. در یک دوره، معنای صفتی هم داشته است که احتمالاً کلمه عروسی (hochzeit) هم ریشه با این معنی است. در تحولات آوایی این واژه, بار فرهن...
full textمفهوم شناسی دو واژه زوج و إمرأة
در قرآن کریم، از همسر مرد، گاهی با لفظ «زوج» و گاهی با لفظ «إمرأة» یاد شده که در ظاهر، مترادف به نظر میآیند. نتایج این پژوهش که با شیوه توصیفی- تحلیلی، انجام شده، حاکی از عدم ترادف بین این دو واژه است. شواهد نشان میدهد تفاوت معناداری بین دو واژه زوج و إمرأه وجود دارد و معمولاً هرگاه ناهماهنگی و عدم ایمان و یا نقصی در زوج یا زوجین، وجود داشته، لفظ إمرأة، جایگزین زوج شده است. مهمترین مؤلفههای ز...
full textشورای واژه گزینی گروه علوم مهندسی و فرهنگ واژه های مهندسی
این مقاله، پس از نگاهی به ضرورت حفظ فرهنگ و زبان فارسی، به تاریخچه فرهنگستان ایران پرداخته و به سیر تاریخی تکوین مؤسسات و سازمانهایی که در جهت هماهنگ سازی و پیرایش زبان فارسی و پیشگیری از کاربرد واژه های بیگانه که منجر به تأسیس فرهنگستان ایران(1314)، گردیده و سپس به گشایش فرهنگستان زبان ایران(1349) و فرهنگستان علوم (1370) گردید مور بررسی قرار می دهد. پس از ذکر اهداف شورای هماهنگی فرهنگ واژه های...
full textفرهنگ واژه های قرآن کریم به زبان انگلیسی
نویسنده در آغاز از ضرورت آگاهى مترجم نسبت به علم زبانشناسى سخن مىگوید سپس از پیشرفتهایى که در این علم در غرب به وجود آمده است یاد کرده و از عدم توجه مترجمان قرآن به آنها شکایت مىکند و در ادامه کاستىهایى را که در ترجمههاى قرآن وجود دارد بدین شرح نام مىبرد: 1 - عدم آشنایى کافى با فرهنگ قرآن، اسلام، مسیحیت، 2 - عدم آشنایى کافى با زبان انگلیسى و عربى و ظرایف این دو زبان، 3 - عدم آشنایى کافى ...
full textMy Resources
Save resource for easier access later
Journal title:
فصلنامه علمی پژوهشی زن و فرهنگجلد ۱، شماره ۲، صفحات ۱۶-۲۲
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023